撰文:赵环宇
昨天上午,CBA公司现行公布了9支球队的新队标,坊间对此褒贬不一。主要的质疑有两点:1、新队标涉嫌“山寨”,说难听点就是“抄袭”;2、新队标汉字不够显眼,甚至有的不含汉字,中国元素也不够多,因此不能体现文化自信。前者更加宏观,也更加专业,三言两语说不清楚,因此我们留待下一篇文章解析,本文将集中笔力以有无本国(地区)文字为切入点,释清第二个质疑。
我们不妨先来看看世界各国的俱乐部都是如何对待队标与本国(地区)文字的。
首先,将使用拉丁字母的国家排除在外(因为在书写上没有太大区别)。使用拉丁字母的语言有:英语、法语、德语、西班牙语、葡萄牙语等。拉丁字母是目前世界上流传最广的字母体系。
按照从近到远的顺序,先看台湾的SBL联赛,该联赛共有7支球队,除璞园之外,其他6队的队标中均不含汉字。
再看韩国KBL联赛,10支队伍当中,只有釜山音速队的队标上有韩文,而且队标的图案跟韩国的文化关联不大。要知道,韩国人可是以极度自尊自信著称的。
接着是日本的B-League,令人惊讶的是,这个文化输出大国的男子篮球最顶级联赛,对本国文字的“舍弃”程度同样是非常之深的,不仅汉字,连平假名和片假名都很难看到。
东亚如此,那世界其他地区呢?情况也差不了太多。
由于经常参加男篮亚俱杯,因此黎巴嫩的阿尔利雅迪和伊朗的石油化工被中国球迷熟知。令人惊讶的是,即便两队位于拥有较高排他性的阿拉伯地区,它们却并未将本国文字放进队标当中。
后者更为常见
通过谷歌搜索可以知道,伊朗石油化工队有多个队标,其中一个队标下面有波斯语,但他们却几乎不会将其印在球衣上。
无论是征战国内联赛还是男篮亚俱杯,该队都习惯使用不带波斯语的队标。
东正教的核心国家俄罗斯,情况也大致相似。享誉世界的莫斯科中央陆军的队标,最醒目的四个字母就是“CSKA”,同样并非俄罗斯本国语言。
不难看出,无论处于何种文化背景和地理区位,世界各国的篮球俱乐部,都会将英语大规模运用在自己的队标中。而CBA新发布的9个队标当中,有7个运用了汉字(只不过不如英语队名那般显眼),更何况新队标里还有辨识度十足的卷轴、城墙、龙、龙狮,从呼应本国文字乃至文化方面来说,CBA已经走在了前列。
那么,这9个队标在运用本国文字方面,有没有提升的空间?当然有,如果可能,不妨借鉴一下以色列豪门马卡比队的做法,他们的队标当中,既有英语也有希伯来语,而且两者风格统一,所占的权重也大体相当,保持了均衡。
我们想象一下,假如CBA队标上中英文平分秋色,甚或者,中文为主,英文为辅,是不是就更能在凸显本国特色、亲近本国球迷的同时,不失国际化呢?
对待一个新生事物,尤其是具有积极意义的新生事物,我们一定要分清主要矛盾和次要矛盾,分清主流与支流,如果积极的一面更大,就要鼓励为主,建设性批评为辅。太过上帝视角,太过苛求,容易让进取的人寒了心。
宏观一点来讲,文化自信是一份从容,一份气度,而不是不允许外来元素的存在。如果非要上纲上线,那么为球队设计Logo这件事本就是“不自信”的,毕竟连现代体育都是舶来品,何况Logo呢?