冬奥中式俄语标注雷人 如北京奥运街头大妈英语

2014-02-05 15:55:50 来源: 新华网 举报
0
分享到:
T + -
其实,许多场馆的志愿者和服务人员英语水平都很不错,这样的服务只是为了“锦上添花”,让使用者更加方便,并感受普通俄罗斯人的热情。回想北京奥运会,街头大妈的中式英语又何尝不是如此?

新华社索契2月5日体育专电(记者邹大鹏刘怡然)“嘶特拉丝无益铁”、“思八西八”、“达嘶喂达尼亚”……你看到的是“天书”?还是来自星星的“神语”?都不是!这是俄文常用语的中文标注,索契冬奥会的俄式幽默中透着周到的细心和热情。

在索契冬奥会雪上项目新闻中心,一张张打印出来的活页纸备受追捧,这些用中文、韩文、英文、西班牙文等标注发音的俄文生活常用语,虽然听起来有些“跑偏”搞笑,但却是异常实用,让各国记者与当地志愿者、观众的沟通变得更加顺畅。

“嘶特拉丝无益铁(你好)”、“思八西八(谢谢)”、“达嘶喂达尼亚(再见)”、“吃托挨塔(这是什么?)”、“喂够喔咧铁破-KI它一嘶KI(您可以说汉语吗?)”……这些幽默的发音与俄文原始发音力求相近,却已是相差甚远,但友善的俄罗斯朋友听到这些亲切的声音,依旧随时随地都会给你热情的解答和回复——无论是用英语、俄语还是肢体语言,必须帮你“整”明白问题,记者对此屡试不爽。

其实,许多场馆的志愿者和服务人员英语水平都很不错,这样的服务只是为了“锦上添花”,让使用者更加方便,并感受普通俄罗斯人的热情。回想北京奥运会,街头大妈的中式英语又何尝不是如此?

“看奶孩普油CanIhelpyou?”、“鼓的牛死goodnews”、“万德佛wonderful”……这些极富创造性的语言标注,虽不标准,却搭起了普通市民与国外友人的沟通桥梁,也打通了民族和文化的阻隔。如同“无论黑猫白猫抓住耗子就是好猫”一样,无论雷人、幽默还是洋泾浜,只要能听明白、好用,这份热心,也就足够了吧?(完)

国王祭坛 本文来源:新华网 作者:邹大鹏刘怡然 责任编辑:王晓易_NE0011
分享到:
跟贴0
参与0
发贴
为您推荐
  • 推荐
  • 娱乐
  • 体育
  • 财经
  • 时尚
  • 科技
  • 军事
  • 汽车
+ 加载更多新闻
×

最强大脑冠军教练揭"过目不忘"真相

热点新闻

态度原创

精彩推荐
海淘品牌
阅读下一篇

返回网易首页 返回体育首页