阿联翻译戏称自己将失业 语言天赋略强于姚明

2007-12-05 12:28:04 来源: 网易体育专稿  作者:石头  网友评论 0 进入论坛
  •   进入联盟三个月以来,易建联的英语越来越出色,他的翻译麦特-拜尔笑称自己正面临着失业的危险。

网易体育12月5日消息

挡拆、分球、跳投命中,易建联可以在球场上与队友们完成默契的配合,这全凭着他的篮球智商。球场上可以运用篮球语言,那场外呢?进入联盟以来,雄鹿队并没有给阿联聘请专职翻译,但为了应付美国记者,雄鹿队还是为他找了两名兼职翻译。

来自威斯康星大学麦迪逊分校的麦特-拜尔就是其中之一,作为“中国研究”专业四年级的学生,他已经能说一口流利的普通话。过去两个暑假,20岁的麦特分别在西安和上海度过,他表示自己研究的是中国当代文学,对于中国近百年的历史都有所了解。

由于内向的性格,麦特也许是雄鹿队与阿联交流最多的一个人了,“他适应得很快,我们打客场比赛时,我从没见过他单独吃中餐。”麦特说“易建联平常不太爱开玩笑,或许这让他显得有些害羞,但他的性格很好。每次赛前练完球,他都会主动给过道两边的球迷签名甚至合影,没有一点NBA球员的架子。”

当雄鹿队从酒店登上车去晨练,主教练拉里·克里斯托维亚克和易建联开始“变脸”,克里斯托维亚克用汉语对阿联说:“你好!”阿联用地道的美语回答说:“怎么样?(What's up?)”

从本周一开始,雄鹿将连续征战五个客场,但麦特由于要参加期末考试并没有随队前往。不过他并没有对易建联有太多担心,反倒是开起了自己的玩笑,“易建联已经能自己应付一切,也许我该失业了,哈哈。”

相比于阿联,姚明刚进NBA的适应时间更长,专职翻译潘克伦几乎陪伴了他三个赛季。从语言角度来看,易建联显然强于姚明,“我们两在一起的时候都用英语交流,他的进步速度比我想象中快得多。”麦特还说,“在接受采访时,易有时候不用我翻译就能明白,除非是地方口音或者语速过快时,我才帮助他。” (本文来源:网易体育专稿 作者:石头) milanlyy

已有0位网友发表了看法,点击查看。
匿名
精彩推荐
李宁网聚一切可能
主编信箱 给网易提意见
About NetEase - 公司简介 - 联系方法 - 招聘信息 - 客户服务 - 相关法律 - 网络营销 - 网站地图 - 帮助中心
网易公司版权所有
©1997-2009